2012年底,陈萱学成归国。起初,她在人教数字出版有限公司担任产品主管,在完成本职工作之余,她总是牢牢抓住每个翻译实战的机会——“我经常‘主动请缨’,负责接待外宾。”业余时间她也翻译了几本文学作品,出版了《芬妮·希尔》《轻舔丝绒》《理发师陶德》等十余部译著。2015年,陈萱来到北京外研讯飞教育科技有限公司担任英文编辑。从事这两份工作的时间虽然不长,但也为她今后的创业积攒了经验和人脉。
“开自己的翻译公司是我出国留学时写在申请材料里的目标,没想到真的实现了。”2016年,陈萱辞职创业,随后正式注册了自己的企业——北京尔东萱翻译工作室。
“做翻译很苦,但我不是一个人在奋战。”陈萱从大二开始做翻译,当过《中国日报》微翻译大赛的评委,当过欧洲委员会En-compass翻译项目的项目经理,在多年翻译实践中积攒了经验,精挑细选了一批优秀译者,并常带领团队为国家部委、知名国企和国际组织提供翻译服务,为中联部组织翻译过各国党章和党纲,并长期为财新传媒、丝绸之路国际剧院联盟、苏黎世保险集团等机构翻译资料。
陈萱的翻译工作也经常活跃在高新技术领域。她带领团队与之江实验室长期合作,负责实验室网站新闻、招聘信息、规章制度、合作协议等材料的翻译。她还曾为猎豹移动CEO傅盛与迈克斯·泰格马克AI巅峰对话(如图)等活动做过交传和同传。