欧语学院教师团队参与修订外语地名汉字译写国家标准

作者: 时间:2025-11-18 点击数:

2025年10月31日,《外语地名汉字译写导则》意大利语、挪威语、瑞典语、丹麦语、芬兰语等五项国家标准正式发布实施。我校意大利语董丹、挪威语余韬洁、瑞典语徐昕、丹麦语苏诗越、芬兰语杨新异参与修订工作,为导则的完善提供支持。

上述五项标准均为推荐性现行国家标准,由全国地名标准化技术委员会(TC233)提出并归口,主管部门为民政部。主要起草单位包括民政部地名研究所、北京外国语大学、61363部队、海图信息中心、参考消息报社、中国地图出版社集团有限公司。

地名作为地理实体的专有名称,与社会活动紧密相关。外语地名汉字译写是用汉字转写其他国家和地区的地名,随着我国与世界各国交流日益频繁,外语地名在国内使用场景不断增多。部分早期相关标准时效性不足、译写精度有待提升,给各领域的实际应用带来不便。

此次发布的五项标准,是《外语地名汉字译写导则》(GB/T 17693)系列的重要组成部分。该系列标准以各语种地名汉字译写研究成果为基础,按语种分类划分不同部分,既保障了外语地名汉字译写的一致性,又充分考虑不同语种的译写差异,有效降低了整体译写复杂度。

标准实施后,欧洲五国语言地名的汉字译写将有明确准则可依,不仅能满足各领域对规范译写的迫切需求,更能为我国科技经济发展、国际交往中的跨文化沟通提供助力,进一步推动外语地名汉字译写工作的标准化、规范化与系统化。

(供稿:欧语学院;撰写:冯忻宇、杨新异;审核:刘厚广)


Copyright @ BFSU. 北京外国语大学版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089  Supported by BFSU ITC

手机版