北外保语专业六十年庆系列推送·毕业生专访(三)·06陈萱

作者: 时间:2021-09-14 点击数:


北外保语专业六十年庆系列推送

·毕业生专访(三)·06陈萱


导语

2021年是北京外国语大学成立80周年,也是北外保加利亚语专业成立60周年。

北外保加利亚语专业成立于1961年,60年来始终服务国家战略需要,为建设中国特色社会主义培养具有国家情怀、国际视野、跨文化交流能力的复合型、复语型优秀人才。从这里走出了13届保语毕业生,他们活跃在祖国发展需要的各行各业。

进入新时代,年轻一代保语人在国家“一带一路”和“中国—中东欧国家合作”倡议以及中国文化域外推广工作中表现突出,积极承担“把中国介绍给世界”和“把世界介绍给中国”的使命,受到海外媒体关注,向世界展示了中国大学生的良好风貌,也展示了我校人才培养的特色成就。

我们将分海外风采和毕业生专访两个系列共5期推送,展现部分年轻一代保语人的时代风范,谨以此祝贺北外80年校庆和保语专业60年庆!本文为推送第5期,后续敬请期待

/ 前期链接如下/

北外保语专业六十年庆系列推送·海外风采之中国保语学习者

北外保语专业六十年庆系列推送·海外风采之讲述中国故事

北外保语专业六十年庆系列推送·毕业生专访(一)·97田世虹

北外保语专业六十年庆系列推送·毕业生专访(二)·97张莹

8588

校友简介


陈萱,笔名冬惊,文学翻译同声传译青年作者北京尔东萱翻译工作室创始人。先后毕业于北京外国语大学保加利亚语专业英国纽卡斯尔大学(The University of Newcastle upon Tyne)中英口笔译专业。归国后,陈萱曾在人民教育出版社等机构从事数字出版工作,担任中英文编辑和产品主管,现为专业翻译、自由撰稿人。

陈萱热爱创作,文学底蕴深厚,其作品散见于《中国青年》《北京文学》《北京晚报》《中国故事》《看世界》《青年文摘》《译林》等报刊,深受读者喜爱。陈萱所创办的尔东萱翻译工作室秉持“质量第一不惜时力精益求精”的宗旨,在翻译领域极具影响力,业界好评如潮。


结缘保语,妙笔生花



与保语的相识是浪漫的邂逅,也是追梦的伊始。

2006年,怀着成为一名文学翻译的梦想,陈萱参加了北京外国语大学的保送生考试,并在英语老师“要学就学稀缺小语种”的建议下,于俄语和保加利亚语专业之间选择了后者。

我好像注定了总是要走少有人走的路。”陈萱笑称自己大学期间是个“特立独行”的学生,“从不跟风考证”,而是“把时间用在真正热爱的语言学习和文学创作上”。在别的同学开始修双学位时,陈萱利用语言优势小试牛刀——她自发翻译的保加利亚散文令葛志强老师惊喜不已。惜才爱才的葛老师精心修改了她的译作并给予了高度评价。赴保留学时,外教更是夸赞她的作文“有灵气,有诗意”,大大鼓舞了她的信心。她还加入了北外欧洲语言文化学院《北斗》杂志,担任北外学生新闻中心网络部部长,参加了北外诗书画社、英语协会、“言心”文学社,创作了一系列小说、诗歌和散文。在北外的土壤上,她的奇思妙想逐渐落地生根。

忆及大学课程,她对外教所讲授的《欧洲文化史》印象深刻。“每次课前我都会去图书馆阅读相关书籍,这是我感兴趣的内容。”她也因此成为了“与外教互动最密切的学生”。



前路漫漫,稳步行进

7378

“我的大学是在迷茫和探索中度过的。”

陈萱


陈萱曾天马行空地畅想未来。一开始,她想从事汉语言文学研究,将博大精深的中华文化传播到保加利亚。虽然大二时翻译的保加利亚诗歌曾刊登在《译林》杂志上,但陈萱很快就感觉遇到了瓶颈——“我愈发认识到中保文学翻译是保加利亚汉学家的工作,而我的造诣还太浅。”

大学时代的陈萱或许迷茫,但从未停滞。在每一步的探索中,人生目标与未来方向逐渐明晰。陈萱曾想本科毕业后直接就业,然而2008北京奥运会实习的经历改变了她的想法——“以我本科的能力或许只能从事较为基础而重复的对外工作”,这坚定了她读研的决心。陈萱也考虑过主攻对外汉语,但这意味着她将面临巨大的跨专业考研压力。多方面考量后,陈萱选择申请英国大学的中英口笔译专业,这不仅符合她的兴趣爱好,也符合她的职业预期。

尽管英语与保语同属语言范畴,但仍有不小的跨度。为了提高英语竞争力,陈萱坚持关注英文资讯并收听英文广播,每个周末都参加北外或人大的英语角,并在大一考过了四六级和雅思。在确定了考研方向后,她还曾在做交换学生期间旁听保加利亚索非亚大学英语系课程,又通读了北外英语学院的全套精读教材。最终,她凭借良好的综合素质顺利被英国纽卡斯尔大学录取。


学贵有思,有思则进

6EBF

“不能过分强调实用,而忽略思考的深度。”

陈萱


英国对于学术研究的高要求锻炼了陈萱的逻辑思维能力,留学的经历也使她深刻地意识到世界的广阔无垠。现如今陈萱对张西平教授所言的“学外语的同学不能让自己的大脑成为西方思想的跑马场和外国语言的复读机”已有了更深层次的理解。她解释道:“我们外语系的学生要对自己的文化有了解,也要有独立思考的能力。”

谈及大学时代的学习,陈萱并不建议“只注重培养技能、拿到高分”的实用主义,而是提倡基于自身爱好的拓展实践。她鼓励学弟学妹们一是要充分利用北外的大平台,参加活动、听讲座,努力增长知识,结交志同道合的朋友,二是要多阅读、多充实自己的内心,对这个世界有更深入的认识。


锐意进取,乘风破浪

6AE5

“在有非常多选择的时代,我们要做自己真正有激情的事情。”

陈萱


2012年底,陈萱学成归国。起初,她在人教数字出版有限公司担任产品主管,在完成本职工作之余,她总是牢牢抓住每个翻译实战的机会——“我经常‘主动请缨’,负责接待外宾。”业余时间她也翻译了几本文学作品,出版了《芬妮·希尔》《轻舔丝绒》《理发师陶德》等十余部译著。2015年,陈萱来到北京外研讯飞教育科技有限公司担任英文编辑。从事这两份工作的时间虽然不长,但也为她今后的创业积攒了经验和人脉。

“开自己的翻译公司是我出国留学时写在申请材料里的目标,没想到真的实现了。”2016年,陈萱辞职创业,随后正式注册了自己的企业——北京尔东萱翻译工作室。

“做翻译很苦,但我不是一个人在奋战。”陈萱从大二开始做翻译,当过《中国日报》微翻译大赛的评委,当过欧洲委员会En-compass翻译项目的项目经理,在多年翻译实践中积攒了经验,精挑细选了一批优秀译者,并常带领团队为国家部委、知名国企和国际组织提供翻译服务,为中联部组织翻译过各国党章和党纲,并长期为财新传媒、丝绸之路国际剧院联盟、苏黎世保险集团等机构翻译资料。

陈萱的翻译工作也经常活跃在高新技术领域。她带领团队与之江实验室长期合作,负责实验室网站新闻、招聘信息、规章制度、合作协议等材料的翻译。她还曾为猎豹移动CEO傅盛与迈克斯·泰格马克AI巅峰对话(如图)等活动做过交传和同传

1B24C

右二为陈萱


在电影领域,陈萱为《流浪地球》《疯狂的外星人》《误杀》等几十部影片提供过剧本/字幕翻译服务,并为安东尼·拉莫里纳拉等知名导演提供过口译服务。

作为自由撰稿人,陈萱在《中国青年》《北京晚报》《北京文学》《看世界》等报刊发表过数百篇访谈、散文、小说、诗歌、游记和评论,著有《译海无边——说说翻译那些事》等专栏。此外她还为《新京报书评周刊》采访诺贝尔文学奖得主石黑一雄、译林出版社英国思想史学家彼得·沃森新书推广、2018中国网络文学+大会(如图)等活动提供了同声传译、交替传译服务。

19225

2018中国网络文学+大会海外作者媒体访谈

150F5

中美法德“四国峰绘”·畅谈插画艺术与应用那些事

E2EE

在北京工业大学给英语专业研究生授课

图片

学姐有话说

被问到走入社会最重要的素质,陈萱认为是“motivation和self-drive”

从求学时代起,陈萱就在跌跌撞撞的摸索中寻找自己内心的热爱。天马行空地憧憬美好未来,同时脚踏实地地朝着远方走去。在不断尝试中她逐渐领略了翻译的奥妙,也更清醒地意识到思想独立和责任的重要性。陈萱说:“最好选择一份能给你带来成就感,让你能够终身热爱并为之付出的事业。”正是出于对自我价值的追求,她开拓了一方翻译天地,她在其中挥汗如雨又怡然自乐。回顾往昔,陈萱认为在机遇与挑战并存的时代,我们要把时间和精力投入在自己热爱的事业上,让热情与责任激励我们不断前行。


# 特别感谢陈萱对本次推送的大力支持 #

撰稿:卢梓源

指导教师:陈瑛、詹彦怡

排版:韩叙、高文、曲天田


Copyright @ BFSU. 北京外国语大学版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089  Supported by BFSU ITC

手机版