字里撷香:冰岛语日诗歌翻译评赏活动

作者: 时间:2019-11-18 点击数:

在一年一度的冰岛语日到来之际,北京外国语大学冰岛语师生于图书馆费尔梅登图书室举办了诗歌翻译评赏活动,通过感受冰岛语言文学的美来纪念今年的冰岛语日。


本次诗歌翻译评赏活动中,每个同学都需翻译指定诗Þrymskviða,北欧专家石琴娥老师在其翻译出版的《埃达》一书中,翻译为“巨人特里姆的歌谣”;而翻译家飞白则译为“什律姆”。该诗选自冰岛古代诗集埃达(Eddukvæði),是一首喜剧叙事长诗。记述了雷神索尔的神锤被巨人国国王Þrymur偷走,在众神的帮助下夺回神锤的故事。原诗韵律整齐,读起来朗朗上口,气势宏大。



同学们提交的翻译作品在活动当天以不记名形式展览。选票是四枝不同的花,其中两枝赠予指定诗翻译中自己最喜欢的两篇,而另外两束则赠予自选诗。最终师擎天同学总票数拔得头筹。师擎天同学用乐府诗翻译的巨人诗音律和谐,格式规整,语言通顺,表意明确,受到同学们的认可和喜爱。谈及翻译心得,她表示,这首诗作为一首叙事诗,诗的用语偏日常,又兼顾了韵律,与乐府诗很多相同之处。需明确全诗的意思,做好传达者的工作,尽可能地保留文章的原意和韵味,同时做到读者友好,才能算是有益的尝试。让我们来欣赏一下她的作品片段:


索尔醒时愠,盖思其神锤,须发皆颤顫,欲寻神锤还。

索尔告洛基:“我所述之何?上天至下地,无人知锤失!”

相与出门去,弗蕾雅仙居。寻得弗蕾雅,求借鹰羽篷,一探神锤踪。

弗蕾雅从许:“毋论金银质,有求必予之。”

洛基闻此语,倏尔疾飞去,飕飕复呼呼,风急催鹰羽。出其诸神殿,复入巨人国。



活动过程中,还出现了不少令人眼前一亮的作品。指定诗的翻译中有乐府诗、四言诗、现代诗等不同的诗体,足见同学们的真才实学。在自选诗中,不同的诗歌主题,语言风格,在反映同学们审美情趣的同时,也最大程度上使同学们感受到了冰岛文字的活力与美。其中何逸航同学的作品《送给我的小甜心》俏皮而不失恋人间的缱绻,让人耳目一新。廖心悦同学的《赫拉普娜》清新、浪漫而深情,备受喜爱。还有杨傲同学的《森林》中“我的爱如林间阴翳,而你是鸟兽命无多时。”余韵悠长。聂佳韵同学的《石》“死亡,只是另一个全白的动作。”充满哲思。师擎天同学的《夜之诗》“关于我的爱,破碎于时间呼啸的风声里,像凝滞在甘蔗里的糖。”令人感慨万千。


1116日是冰岛文学巨匠约纳斯哈特格里姆松的诞生日。为纪念其在文学、自然科学与冰岛语领域的卓著贡献,这一天被确为冰岛语日。当日冰岛学校举办各类话动,以唤起冰岛人对母语的关注和热爱1116日是冰岛文学巨匠约纳斯哈特格里姆松的诞生日。为纪念其在文学、自然科学与冰岛语领域的卓著贡献,这一天被确冰岛政府为冰岛语日。当日冰岛学校举办各类话动,以唤起冰岛人对母语的关注和热爱。一场文字的盛宴,在诗的乐章里去感受极北之地的浪漫多情,沉静热切,在花香中和诗人们一起探寻自然,爱与生命,是我们对冰岛语日最真诚的献礼。

撰稿: 师擎天、王书慧


Copyright @ BFSU. 北京外国语大学版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089  Supported by BFSU ITC

手机版